Streetwise German - German Idioms

Streetwise German - German Idioms
"Die Sonne im Herzen haben", literally "to have the sun in one’s heart", someone who is always happy, hopeful and optimistic.

And a German idiom you will hear almost every day in Germany describing one situation or another is "Alles ist im grünen Bereich".

Could be referring to anything from successfully filling the gas tank without maxing out the credit card, baking a cake or booking a flight to some sub-tropical island.

"Alles ist im grünen Bereich" is literally "Everything is in the green area" - "Everything is under control"...that it is OK.

They may seem to be eccentric at times, but German idioms are used by native speakers to cover just about every situation, and heard in all social circles and circumstances. Not only in conversation, but throughout the media and literature.

Streetwise, colloquial German.

As with all languages some German expressions can be meaningless, even bizarre, if taken word for word, but are used to represent something: a feeling, a description, almost anything.

As idioms make up a large part of everyday speech in Germany, they are sometimes confusing for anyone who has never heard them before and has no idea what they mean.

With their origins lying in its history, literature, religion and traditions, a country's colloquial expressions indicate a great deal about the community's way of thinking, so with Kein Aber - "No But" - No "ifs", "ands" or "buts", here to enjoy, and give you an insight into the German language and Germany's people, are some of the most common sayings used in everyday speech throughout the country.

Achtung, Fertig, Los - Ready, set, go - On your mark, ready, go

    Wenn der Kuchen spricht hat der Krümel ruhig zu sein - The crumble has to be quiet when the cake is talking - When grown ups are talking, children should listen/be quiet

    Ich lach mich krumm - I laugh myself bent - That is really funny

    Du bist allererste Sahne - You are the very first cream - You are the best

    Sich pudelwohl fühlen - To feel as good as a poodle - To feel on top of the world

    Mit jemandem unter vier Augen sprechen - To talk with someone under four eyes - To talk privately with someone.

Definitely not flattering:

    Nicht alle Tassen im Schrank haben - Not to have all cups in the cupboard - Not the sharpest knife in the drawer

    Dumm wie Bohnenstroh sein - To be as dumb as a bundle of bean straw -To be as thick as two short planks, to be very stupid

    Du gehst mir auf den Keks - You get on my cookie - You get on my nerves

    Geh dahin wo der Pfeffer wächst - Go where the pepper is growing - Go take a long walk off a short pier

    Null acht fünfzehn - Zero eight fifteen - Nothing special

    Das kommt mir nicht in die Tüte - That doesn't go in my bag - It's not my kind of thing

    Das ist nicht das gelbe vom Ei - That's not the yolk of the egg - It's not exactly brilliant

    Ich habe keinen Bock - I have no buck - I can't be bothered

Then there is:

    Hummeln im Hintern haben - To have bumble-bees in one's bottom - To have ants in the pants

    Ganz aus dem Häuschen sein - To be out of his/her house - To be really excited

    Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn - A blind chicken will find a corn eventually - Something good that happens by chance

    Friede, Freude, Eierkuchen - Freedom, Joy and Omelette - Everything's absolutely fine

    Jemanden durch den Kakao ziehen - To pull someone through the cocoa - To pull someone's leg

    Die Sau raus lassen - To let the sow out - To let your hair down

    Wo drueckt der Schuh? - Where does the shoe pinch = What troubles you?

    Mit dem linken Fuss aufstehen - Got up with the left foot - To have one of those days

    Ich seh Schwarz - I see black - I have a bad feeling about it

    Die Haare vom Kopf fressen - To eat the hair from someone's head - To eat someone out of house and home

    Herz in die Hose rutschen - The heart slides into the trousers - My heart sank

And another favorite German phrase "aus einer Mücke einen Elefanten machen" - "to make an elephant out of a mosquito" - to make something seem much bigger/more important than it is.

Just a few of the many idioms you will come across in colloquial German, but perhaps not all of them in one day.

Hope you enjoy them and that they have given you some insights into Germany and Germans, and when you hear or want to use one you will then..."Eine zusätzliche Wurst haben" - "Have an extra sausage" - Have an advantage.

And will not have to think "Da bin ich überfragt" - "I have been over asked" - Hmmm, now there you have got me!

Photo: Begrüntes Haus in Gießen by Joe Shoe ("dittmeyer") via Wikimedia.

You Should Also Read:
German and Mark Twain
Albert Einstein and his Quotations
Denglish, German - English Mix, A War of Words

Related Articles
Editor's Picks Articles
Top Ten Articles
Previous Features
Site Map

Content copyright © 2019 by Francine A. McKenna. All rights reserved.
This content was written by Francine A. McKenna. If you wish to use this content in any manner, you need written permission. Contact Francine A. McKenna for details.